Kemaloh Lundayeh – English Dictionary

Compilers:
Ricky Ganang
Jay Crain
Vicki Pearson-Rounds
Final Draft December 2006

Financial support which led to this dictionary came from a National Defense Language Fellow (Indonesian/Malay). (1963-64) and a National Institutes of Health Traineeship (1965-66) both held during Jay’s tenure as a Southeast Asian Program Fellow, Cornell University (1963-70). Initial fieldwork with the Lundayeh in 1968-68 was supported by a National Institute of Mental Health Pre-doctoral Fellowship and Research Grant. A brief re-visit to Sabah and Sarawak and the publication of the Lundayeh text of an engagement negotiation was supported by a Fulbright-Hays Senior Research Grant and Fellowship and Visiting Research Fellowship, Institute for Southeast Asian Studies, Republic of Singapore (1979-80). Beginning in 1992, Jay began a collaboration with Vicki Pearson-Rounds (Office of Research and Sponsored Projects, CSU Sacramento). They worked together in Sabah and Sarawak, Malaysia and East Kalimantan, Indonesia. Their work was supported by the following: CSU Summer Research Fellowships (1992, 1993), an Overseas Mission Research Fellowship Research Grant (Pew Charitable Trusts) (1994), a Southeast Asia Council Research Grant (Henry Luce Foundation) (1995), a CSU Summer Research Fellowships (1996, 1997), a CSU Assigned Time Grant (1997), an American Philosophical Society Grant (1999), a CSU Summer Research Fellowship (2000, 2002). Ricky Ganang came to the United States to work for six weeks with the support of a Monetary Research Grant in 2000. We are most grateful for these awards.

So You Want to Buy?: Call Mr Ricky Ganang : 01115306429

Advertisements
Komen-komen
  1. Elisha berkata:

    To be exact, it is Lun Dayeh – English dictionary.

  2. Ricky Ganang berkata:

    Dear Elisha,

    Thanks for your comment. I am the author/writter of the Lundayeh – English Dictionary. Lundayeh is spelt as it is. Lun dayeh means someone. Lundayeh is a race, a Borneo native race. No race uses two words, it has to be one word, i.e. Chinese, Malay, Indian, English, American, Mongolian, Filipino, etc. That’s how we spell it in Sabah and East Kalimantan, where majority of the people live.

  3. Padan berkata:

    Congratulation on your effort for this great work. Kudeng miak, another of a revised version for the Lun Dayeh & Lun Bawang can be done. I know some will be confused with the pronounciation the phonology ‘f’ and ‘p’. Keep up the good work.

    • Ricky Ganang berkata:

      There is no need for a two version dictionary after all those people who refer to themselves as Lun Bawang are also Lundayehs. They change their identity in 1970’s. They were previously Lundayehs. Look at the Hym Book produced by the BEM in the 1960’s. It is “Nani Lundayeh”. The term Lundayeh has been used for a very long time to refer to this inner Borneo people. Know the history of the people. F & P is not an issue. “P” is not to be abused, i.e. used descriminately. It is only used in words like “ubpaa (jump), nabpaa (tomorrow), lupaa (naked, take off clothes), etc, etc” or else “f” is used. There should be only one spelling system, we cannot have two. I know it is difficult to swallow, because you think the “p” users are the majority. But if this is taught in schools, the students will adopt it naturally. If “f” is dropped there will be one alphabet short in the language. The origin of the English language is from a very small group of people in Europe and yet it is has become the international language in the whole world today. The users became familiar with the pronunciations and spelling created by the English people, the other people in the surrounding countries have adopted it naturally. Lundayeh language has to be like that. Don’t look at the majority/minority issue. It is the beauty of the spoken language that matters.

  4. Roger J Duyong berkata:

    Hi Ricky,

    Firstly, I would like to congratulate you for the immense efforts by you and friends for coming up with an excellent Lundayeh Dictionary.

    I’ve thinking about making a Lundawang Dictionary until some had alerted me about the existence of the Lundayeh Diuctionary. Glanced through the dictionary, I must say I’ve been impressed, extremely impressed in fact. I guess, I have to put my plan on hold for the time being.

    Living on the other side of Kalimantan, where politic and indentity are one of major issues that impact us as a people/tribe. Whether the Lundayeh in Kalimantan Timur or in Sabah and LunBawang in Sarawak, WE are of ONE people. Unfortunately, our previous leaders have NOT come together to discuss the matter and come with as consensus to come with a common NAME.

    The result is now borne by us, the following generation. In Sarawak, we have accepted the LunBawang term as being ‘correct’, while in Sabah and Kalimantan Timur, ‘LunDayeh’. But we NEED to unite our people and identity as ONE race.

    S

    The Kemaloh Lundayeh Dictionary, if I may comment, should

  5. Roger J Duyong berkata:

    Continuation:

    So I thought that, the Kemaloh Lundayeh Dictionary, if iut is to be reproduced/reprinted, why not include the so spelling and terminology by including those from both Malaysia and Indonesia?

    What do you say?

  6. Joan Darcy berkata:

    I tried to click on the link, but its broken; is it?

  7. morris agong berkata:

    lun bawang

  8. Elisha Batuncang berkata:

    I went for a visit to Long Bawan and Long Layu last month for the Augustus event and I discovered that most of them communicates like the Lun Bawang. By the way, it was really a great experience for me to visit the highlands.

  9. Padan Kapong berkata:

    Do mepapu kinanak Ricky,

    First of all, I would like to congratulate you and partner in giving the Lundayeh/Lunbawang language a new ‘life’…can i say it as resurrection from extinction. It is a step forward in binding our community together from every corner of our origins towards a common identity.

    Unfortunately, I presumed not many of our people know about the existence of your great work (including myself). I would like to suggest to have it available in the market/distributed/sell during the Irau Aco Lunbawang..I am looking forward to get hold of this rare piece of work myself. Please do give it a thought. Regards.

Tinggalkan Jawapan

Masukkan butiran anda dibawah atau klik ikon untuk log masuk akaun:

WordPress.com Logo

Anda sedang menulis komen melalui akaun WordPress.com anda. Log Out / Tukar )

Twitter picture

Anda sedang menulis komen melalui akaun Twitter anda. Log Out / Tukar )

Facebook photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Facebook anda. Log Out / Tukar )

Google+ photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Google+ anda. Log Out / Tukar )

Connecting to %s